ACAT Seminar Series
The Sky is Falling Upon Us: Cinematic Vision and the Flesh of the World by Kirsten Hudson and Antonio Traverso
29 March 2019, Media Production Studio B208.136 from 12.30 pm to 2.00 pm
This presentation enacts a chiastic cinematic tale of fleshy celestial and human bodies. It applies film phenomenology and structural film methodology to an engagement with a series of recent documentaries from around the world, which seek to visualise both material and imagined connections between the human lifeworld and the perceptible celestial domain. These films, it is proposed, challenge the disciplining of gesture and perception through the activation of an aesthetics of sensation that questions hegemonic regimes of visuality, which is expressed in the affective methods the films use as they seek to ‘touch’ an audience. We seek to undermine the presentation’s chiastic structure through a poetics of the chiasm or intertwining, which disturbs the binaries and encourages the perception of an encroachment between the viewing and the viewed. Within this borderless cinematic vision, the sky is always upon us, as we are ‘enfleshed’ within it with all our violence, indifference, and sentient beauty.
Kirsten Hudson is a trans-disciplinary artist and writer, and a Screen, Photography and Cultural Studies academic at Curtin University, and her research focuses on the philosophies, histories, and materialities of the body.
Antonio Traverso is Senior Lecturer in Screen Studies at Curtin University, and his research focuses on experimental and political cinema, film philosophy, and memory and trauma studies.
If you would like to attend this presentation please RSVP to MCASIadmin@curtin.edu.au
What does the internet world of Chinese teenagers look like?
8 February 2019
This group of children’s Internet problem researchers from China, with an average age of 10 years, use their own eyes to find problems around them. They researched the questions below between schools and classmates and gave their answers personally. They are called Children Research Officers (CRO). This time, the questions they studied include:
1. Do you think the underage youths should or should not make friends in the game?
2. What are the differences between online learning and offline learning?
3. Do you have conflicts with your parents because of using electronic products?
4. Do you think it is suitable for children spending time on short videos?
They have already delivered a speech at the Children’s Internet Conference (YIGFCN) with their own reports in China. They come to Curtin University this time, with their research findings, and look forward to having meaningful communication with you here!
Beyond Translation: Chinese online translation communities and cultural ‘Newness’ by Yaoxia Zhu
24 January 2019
In China, translation, and translation practices have undergone considerable and rapid change over the past decade: translation is set apart from its predecessors by internet mediation and the emergence of UGT (user-generated-translation). The practice of UGT embodies distinctive features in its selection of content, strategies and objectives, as well as the translators’ subjectivity and their co-constitutive relationship with technology.
Translation and dialogue figure prominently in the ‘semiosphere’, a concept introduced by the Russian semiotician Yuri Lotman. Lotman holds that translation and dialogue activate the semiotic exchanges between inter-cultural and cross-cultural systems, thereby leading to cultural changes and evolutions. Thus, how translation produces, mediates and transforms the relational encounters within and between groups, cultures and systems will shed light on the dynamics of culture.
Using case studies of three Chinese online translation communities, this research examines the operation and dynamics of this current translation phenomenon. By examining the shifting relationships between the forces of globalization, government policies, technology, models of traditional translation practice, and participatory citizenship, it presents a comprehensive contextual analysis. The research argues that user translation communities in China have become an important driving force behind cultural newness in the digital age.
Yaoxia Zhu is currently a lecturer in Zhejiang University of Media and Communications and a PhD candidate of CCAT of Curtin University. With a Master degree in foreign languages and literature, she has a keen interest in translation, linguistic studies, and cultural studies. Through the PhD project, she has broadened her research scope by incorporating other disciplinary discoveries from cultural semiotics, cultural science, media studies and humanities.